位置:首页 > 自考公告

自考英语翻译及写作,高分5大技巧

  • 发布时间:2019-10-29 12:59:59
  • 来源:本站整理
  • 阅读:
导读:
在自考英语考试中,翻译与写作让不少考生头疼,因为其他题目只要记住知识点即可,而翻译和写作不仅需要扎实的英语基础,还需要能够融入自己的观点,今天小编就给大家提供5个翻译与写作的应试技巧,希望帮助大家在4月考期顺利通过自考。

在自考英语考试中,翻译与写作让不少考生头疼,因为其他题目只要记住知识点即可,而翻译和写作不仅需要扎实的英语基础,还需要能够融入自己的观点,今天小编就给大家提供5个翻译与写作的应试技巧,希望帮助大家在4月考期顺利通过自考。




一、充分理解汉语句,确定英语句的主干

汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。

汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

【例题】

原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

分析:

①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。

②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。

③补充其他修饰成分。

【例题】

原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

分析:

①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。

②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。

③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。




二、分译法与合译法

当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。

汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

【例题】

原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个 家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。






三、根据篇章逻辑,相应增词或减词

在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。

但要注意的是增词不增义,减词不减义。

【例题】

原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

分析:“受欢迎”和“被用作……礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。

【例题】

原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.

分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。






四、转换译法

为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。

【例题】

原文:必须采取措施保护环境。

译文:Measures should be taken to protect the environment.

分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。






五、确认词义内涵,巧妙处理难词

在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。

【例题】

原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

【例题】

原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。

译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。



相关阅读